丝路清音 彻响东方:译经巨擘鸠摩罗什传奇(十一) 佛旅网 佛教旅游 佛教圣地 佛旅领队 佛教导游
发布时间:2021/08/17 佛史人物 浏览次数:664
↑扫码进入↑
蝉友圈 佛旅网 佛教旅游 佛教圣地 佛旅领队 佛教导游
-
众之法眼:慧远大师传书咨疑 三千才俊皆出什门
建康龙光寺的释道生(注:即《高僧传》中的竺道生大师)大师对佛法的理解智慧入微,能超脱文字的束缚,领解书面之外的深意。学习经藏时,他每每害怕旧译经文与佛陀原意相矛盾,便前往关中【注:“关中”是指“四关”之内,即东潼关(函谷关)、西散关(大震关)、南武关(蓝关)、北萧关(金锁关)。现关中地区位于陕西省中部,包括西安、咸阳、宝鸡、渭南、铜川、杨凌五市一区】向罗什大师请教咨决。庐山释慧远大师(注:即中国净土宗初祖慧远大师)学贯群经,是遗住娑婆,度化众生之栋梁。然而当时距离佛陀住世,可随时咨请疑问的时代已过久远,慧远大师在学习经教中有诸多疑问,便以书信咨询罗什大师,书信内容详见《慧远传》。 早先有僧人名叫僧睿,才智识见高明,常跟随罗什大师传写经典。罗什大师每每为僧睿讲解印度的文法修辞体式,比较其与汉语文辞的异同。他说:“天竺(印度)举国有风俗,甚为重视文字的文法体式,其文体韵律,以能伴音乐为佳。但凡觐见国王,必要赞叹其德行,而拜见佛陀的礼仪,则以歌咏赞叹为贵。所以说,我们在梵本佛经中见到的偈颂,都是这种形式。但将它由梵语直译为汉语,就会失去梵语原句的焕美文辞,虽然传达了原典大意,但其文体却相隔太远。就如同嚼饭给人,不但失去了饭菜的美味,还会令人作呕一样。
罗什大师还曾作颂辞赠给弟子法和:
心山育明德,流薰万由延。
哀鸾孤桐上,清音彻九天。
(注:“哀鸾”是佛国净土中一种能发出微妙柔软、和雅美声的圣鸟,所演唱的是清净法音。,“九天”指天的最高处。)
大师总共作了10首这样的偈子,文辞比喻都与此类似。
罗什大师雅好大乘经典,志向广为弘扬,他常常感叹:我若是执笔作大乘论书,不是迦旃延(注:迦旃延为佛陀弟子,被称为“议论第一”)能够相比的。但现在身处秦地,这里能理解第一义谛的人寥寥无几,我犹如折翼之鸟,被困于此,还有什么可论的呢?于是凄然息止了造论的念头,只为姚兴著写了《实相论》两卷,并注释了《维摩诘经》。大师出口成章,其著作一次即成,无须删改,辞喻婉约,义理深邃。
【编者注:据史料记载,罗什门下有名德才俊三千余人,著名者有道生、僧肇、僧睿、道恒、昙影、慧观、慧严、道融、僧正、僧迁、法钦、昙无成、僧导、僧业、僧嵩等大师,后世有什门八俊、四圣、十哲之称。】
蝉友圈 佛旅网 佛教旅游 佛教圣地 佛旅领队 佛教导游
企业追求:禅游天下,知了人生
产品特色:观光,朝圣、体验,共修
领队承诺:1、无诱导性购物;2、不增加自费景点;3、不从佛事中赚钱