佛史人物
您现在的位置:首页 > 佛史人物 > 安世高大师(约西元2世纪)

印度尼泊尔朝圣

最新线路

更多>>

游记攻略

更多>>

佛旅资讯

更多>>

斯里兰卡

安世高大师(约西元2世纪)

安世高大师,可说是佛经汉译的创始人。他本名清,是安息国的太子(伊朗人),博学多识,信仰佛教。当轮到即位的时候,他让位给叔父,出家修道。他精研阿毗昙,修习禅定,游化西域各地;於汉桓帝建和初年(西元一四七年),辗转来到中国洛阳,不久即通晓华语。那时佛教传入中国内地,已有相当时期,在宫廷内和社会上都有一些信徒。他们信仰佛教虽主要在奉行祭祀,祈求福德,但也有切实修行的要求。因此安世高就为他们译出有关止观法门的种种经论。译事大概到灵帝建宁中(西元一七○年左右)为止。随後,他游历了江南的豫章、浔阳、会稽等地,後来各地就流传有关於他的神奇故事。他晚年的踪迹不详,在华活动前後约三十年。

安世高译出的书,因为当时没有记载,确实部数已不可考。晋代道安编纂的「众经目录」,列举所见过的安世高译本,才加著录,共有三十五部、四十一卷。其後历经散失,现存二十二部、二十六卷。其中,「七处三观经」大概在道安(西元三一二~三八五年)以後就成为两卷本,而误收「积骨经」和杂经四十四篇於内,未加区别;现经今人考订,特将那两种分列出来。另外,从翻译用语等对勘,认为「五阴譬喻经」、「转法轮经」、「法受尘经」、「禅行法想经」等四部是否为安世高所译,尚有问题。又「四谛经」一种,道安也说它好像是安世高所撰,但现戡是译本。

安世高的翻译,有时用口述解释,由他人执笔成书。这属於讲义体裁,在道安目录里著录了「阿含口解」(「十二因缘经」)一卷,便是这一类。此书在别的经录也称为「安侯口解」。这因安世高原来是王族出身,西域来华的人都叫他安侯,所以经录家就沿用了。还有魏吴时代(西元二二○~二八○年)失译本单卷「杂阿含经」,共收二十七卷,「七处三观经」、「积骨经」也在其内,译文和安世高馀译很接近,唐代智升「开元释教录」就说它像是安世高所译,但未见旧录记载,还不能确定。

此外,道安目录所载安世高的译本现已失传的,一共十三部十三卷。其中「十四意」和「九十八结」,道安都说像是安世高的撰述。又「小安般经」一种,「开元录」说它就是现存本「大安般守意经」除去注解所馀的部分。

关於安世高的翻译,历来各种经录的记载互有出入。到了隋代费长房「历代三宝记」,漫无简别地罗列名目达到一百七十六种之多。其中好些没有确实出处,只推测是安世高在河西和江南旅途中随顺因缘从大部译出。後来「开元录」加以删除,还剩九十五部,而缺本几乎占一半,是非辨别,自然很难说。现在仍以道安目录所记载的为最可信。

安世高的汉译佛典,可算是一种创作,内容和形式都有特色。就内容说,他很纯粹地译述出他所专精的一切。譬如,译籍的范围始终不出声闻乘,而又有目的地从大部「阿含经」中选译一些经典,且都是和止观法门有联系的。至於译文形式,因为安世高通晓华语,能将原本意义比较正确地传达出来,所以僧称赞它说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到好处。但总的说来,究竟偏於直译。有些地方顺从原本结构,不免重复、颠倒;而术语的创作也有些意义不够清楚(如「受」译为「痛」,「正命」译为「直业治」等)。因此道安说安世高的翻译力求保存原来面目,不喜修饰,骤然看到还有难了解的地方。

从安世高的译籍见到的学说思想,完全是属於部派佛教上座系统的。他重点地译传了定慧两方面的学说,联系到实际便是止观法门。定学即禅法,慧学即数法(这是从阿毗昙的增一分别法门得名),所以道安说安世高擅长於阐明禅、数,而他所译的也是对於禅、数最为完备。

关於禅法,安世高是依禅师僧伽罗刹的传承,用四念住贯穿五门(即五停心)而修习。他从僧伽罗刹大本「修行道地经」抄译三十七章,著重在身念住,破除人我执。念息一门另译大小「安般经」,其中说十六特胜也和四念住相联系。所以从这些上见到安世高所传禅法是如何地符合上座部佛教系统(特别是化地一派)用念住统摄道支的精神。念息法门因为和当时道家「食气」、「道气」、「守一」等说法有些类似,传习比较普遍,学人著名的就有南阳韩林、颖川皮业、会稽陈慧等。东吴康僧会从陈慧受学,帮助他注解了「安般经」。僧会更依他的心得,在所集「六度经」的禅度里,对止观有要目式的叙述。其後,晋代道安见到了僧伽罗刹「修行道地经」的全译本(竺法护译),又从大部「阿含经」的翻译上理会声闻乘实践的体系,因而对於安世高所译禅法和有关各书了解得更为深刻。他注解了这些译本,并各各做了序文,现在知道的有「大道地经注」等七种。

关於数法,安世高谨守毗昙家的规模,用「增一」、「集异门」等标准,选择了「五法经」、「七法经」、「十二因缘经」、「十四意经」、「阿毗昙五法经」、「阿毗昙九十八结经」等经论。并在译文里带著解释,所以道安说「十四意经」、「九十八结经」好像是撰述。当时严佛调受到启发,就「沙弥十慧」引经解说,作成章句。跟著康僧会辑「六度集经」,也有这样用意。後来道安得著新译「毗昙」的帮助,对安世高在数法方面翻译的业绩,认识更清楚,因而注释了「九十八结经」,以为是毗昙要义所在。他还模仿「十慧章句」等,从各经中抄集十法,加以解脱,成为「十法句义经」。由此可见安世高译传的部派佛教学说在当时发生了相当影响,而到後世还是得到发展的。

china84000@126.com

点击这里给我发消息